PARACEL ISLANDS LÀ GÌ

  -  

Trong báo Tuổi Tphải chăng cuối tuần ra ngày 5.7.2015 vị trí trang 26 – 27 tất cả đăng bài Cthị trấn Tính từ lúc fan tđắm say gia làm cho Britannica tiếng Việt của người sáng tác Nguyễn Việt Long. Đây là cthị trấn kể hơi cần lao với nhiều mẫu mã của việc làm dịch thuật, gắn chủ yếu, bổ sung cập nhật, Việt hóa cuốn nắn Bách khoa thỏng rút gọn Britannica, trong cả 6 năm mới kết thúc (2008 – 2014) qua cha phần : đa phần đẳng cấp khó khăn, Xử lý các sự việc nhạy cảm, Phần của toàn nước trong tự điển.

Bạn đang xem: Paracel islands là gì

Cuối năm 2014, cỗ Từ điển bách khoa Britannica chia làm hai tập được NXB Giáo Dục sản xuất. Tôi chưa tồn tại bộ từ bỏ điển quý giá này nhằm tra cứu vớt, nhưng mà khi hiểu bài bác báo Cthị xã kể… thấy tất cả nhì mục từ liên quan cho thời sự nóng nực là Nam Sở (Cochin China) với Parcel Islands (Hoàng Sa)Spratly Islands (Trường Sa) của cục dịch tự điển, buộc phải xin góp chủ kiến :


*

Cauchin (Giao Chỉ) Bản đồ Plancius khắc năm 1592 đứng tên ncầu ta là Cauchin (Giao Chỉ) chia ra Đàng Ngoài (Tunquin), Đàng Trong (Cauchinchina). Ở Biển Đông có quần đảo Pracel, bờ biển Quảng Ngãi đọc là Costa de Pracel. Bản đồ Đại Nam thống nhất toàn đồ ghi trên quần đảo Pracel là Hoàng Sa và Vạn lý Trường Sa.

Nguồn: Manguin, sđd, trang 318

1. Mục từ Nam Bộ (Cochin China)

Bài báo Cthị xã kể…viết : “Nhóm dịch đất nước hình chữ S cũng phạt hiện nay hầu như lỗi sai của phiên bản gốc với đề nghị họ chỉnh sửa. Điển hình là mục tự Nam Sở (Cochin China) tất cả ghi rằng Khu Vực này từng là 1 trong những chỏng hầu của đế quốc Trung Hoa (the area was a vassal of the Chinese empire)”.

Có lẽ tránh việc lấy khái niệm Nam Kỳ – Cochinchine (đúng hơn Nam Sở – Cochin China) xuất hiện tự sau hòa ước Patenôtre 1884 (Pháp phân chia đất nước hình chữ S thành tía kỳ : Bắc Kỳ – Tonkin, Trung Kỳ – Anphái nam và Nam Kỳ – Cochinchine) nhưng mà áp đặt vào tư tưởng Cochin China chỉ cả nước An Nam vào thời hạn biên soạn thảo Britannica 1768. Bản trang bị Mercator 1613 kèm trên đây cho thấy thêm rõ điều ấy.

Người Pháp lấy địa điểm Cochinchine đặt mang đến Nam Kỳ bởi không hiểu nhiều gốc gác với chân thành và ý nghĩa thực của địa điểm này. Vậy chúng ta yêu cầu khám phá qua lịch sử hào hùng địa danh đã gây các tai hại kia.

Ngoài quốc hiệu ưng thuận nhỏng Văn Lang, Vạn Xuân, Đại Cồ Việt, An Nam, toàn quốc, …, tự thượng cổ nước ta vẫn mang tên là Giao Chỉ… nhưng mà bạn Hoa phát âm là Kiao Tchi, người Quảng Đông đọc là Kaw Ci, người Mã Lai gọi là Kuchi xuất xắc Kođưa ra cùng bạn Nhật phát âm là Cochi.


*

Ncầu Cochinchina (Giao Chỉ giáp Tần) tức Đại Việt vào vùng Indiaorientalis (Đông Ấn)

Trích tác giả Mercator, 1613.

Nguồn: Suarez, sđd, trang 194-195

Cuối cầm kỷ XV, nhị nước Tây Ban Nha cùng Bồ Đào Nha đua nhau đi mày mò đế quốc Ấn Độ. Kha Luân Bố (Christophe Colomb) vượt Đại Tây Dương cho tới đất liền Tân Thế Giới tưởng rằng vẫn tới Ấn Độ vào khoảng thời gian 1492. Vasco de Gama theo hướng đông quý phái Ấn Độ, vòng bên dưới mũi Hảo Vọng sinh sống phái nam Phi Châu rồi theo hướng bắc phân phát chỉ ra thị trấn Calicut nằm trong Ấn Độ năm 1498, rồi thay đổi Phó vương vãi Bồ Đào Nha cai quản Ấn Độ. Phó vương máy nhị là quán ăn hải Allonso de Albuquerque (1453 – 1515) bao gồm công thi công thủ tủ Goa năm 1510, chiếm eo bể Malacca năm 1511. Nhà thám hiểm Francisteo Rodrigues còn giữ lại bạn dạng thảo cuộc hành trình sống Đông Nam Á có tất nhiên bạn dạng vẽ sơ sử dụng về việt nam khoảng chừng năm 1511 – 1512 với đứng tên là Cochyên ổn de China. Sau Khi chiếm hữu được Malacca, người Bồ Đào Nha thường được sử dụng người Mã Lai làm cho phía đạo nhằm phạt kiến miền Viễn Đông: Họ hỏi việt nam thương hiệu là gì, thì được trả lời là Cobỏ ra tuyệt Kuchi, Kođưa ra tức Giao Chỉ. Người Bồ Đào Nha thấy mặt duyên hải Ấn Độ cũng có một thị trấn béo thương hiệu là Cochi (cũng hiểu là Cochin), bắt buộc họ đề nghị ghi tên việt nam là Cochinchine tức nước Giao Chỉ gần cạnh Trung Quốc. Địa danh Chine sẽ xuất hiện từ trên đầu giỏi trước Công nguyên, lay chuyển trường đoản cú Tần nhưng mà ra (bên Tần, nước Tần), fan Hoa âm là T’sin, giờ đồng hồ Latinc âm là Cin rồi các dân tộc bản địa Tây phương thơm ghi là Chine xuất xắc China. do vậy, Cochinchine tất cả nghĩa thực là Giao Chỉ cạnh bên Tần để chỉ Việt Nam Đại Việt tốt An Nam từ lúc không bao hàm khu đất Nam Kỳ.

Cũng hệt như bộ đồ phiên bản Võ Bị Chí 1621 phần vẽ về việt nam ghi rõ quốc hiệu là Giao Chỉ với nghỉ ngơi biển khơi phía đông ghi là Giao Chỉ Dương tức biển cả Giao Chỉ, những bản đồ cổ Tây Phương ghi trên đất liền việt nam là Cochin chine tức Giao Chỉ sát Tần và ở đại dương Đông cũng là biển lớn Giao Chỉ gần cạnh Tần. Có thể nói phiên bản đồ cổ Tây Phương ghi đúng thật Võ Bị Chí của China. Tuy nhiên, địa điểm Cochinchine với tương đối nhiều dạng thu thanh tựa như được Tây Pmùi hương trí tuệ sáng tạo từ đầu chũm kỷ XVI, về sau người ta tưởng rằng đây là một địa điểm nhiều âm chứ không cần bao hàm ý nghĩa gì. Cho bắt buộc tự vào cuối thế kỷ XVI, việt nam chia nhỏ ra Đàng Ngoài cùng Đàng Trong, Tây phương (công ty chúng tôi chưa phạt hiện nay ví dụ là ai) ngay tức khắc lấy địa điểm Tunquin (tuyệt các dạng tương tự trường đoản cú nguim ngữ Đông Kinh) để chỉ Đàng Ngoài cùng lấy địa điểm Cochinchine nhằm chỉ Đàng Trong. Chúng tôi thấy phiên bản thiết bị Plancius 1592 là bốn liệu trước tiên đặt để các địa điểm này. Tuy nhiên, nhiều bạn dạng thứ và sách địa lý Tây pmùi hương vẫn sử dụng địa điểm Cochinchine nhằm chỉ đất nước hình chữ S VN cho đến thời điểm cuối thế kỷ XIX.

Trên biển cả Đông, xuyên suốt tía nắm kỷ từ trên đầu cố kỉnh kỷ XVI mang lại vào đầu thế kỷ XIX, phiên bản đồ Võ Bị Chí 1621 cũng giống như bạn dạng đồ cổ Tây phương thơm đông đảo ghi là Giao Chỉ Dương giỏi hải dương Giao Chỉ gần kề Tần (Cochinchine). Có lẽ bởi vì không hiểu biết nghĩa trang danh nhiều âm này cần fan ta quăng quật chủ trường đoản cú (Giao Chỉ) nhưng mà chỉ lưu lại túc từ (Tần tốt Chine), nhằm ghi là Biển Tần (Mer de Chine hay Chinese Sea). Vậy nên là vô lý, fan ta lại đổi là Biển Nam Trung Hoa (Mer méridionale de la Chine giỏi South Đài Loan Trung Quốc Sea). Vì sự ghi sai lầm địa danh như vậy, Trung Hoa mới trí tuệ sáng tạo ra mẫu Lưỡi bò tất cả 11 khúc năm 1948, sau vứt 2 sót lại 9 khúc ghi dấu phạm vi phi khoa học nhằm mưu chiếm toàn biển cả Đông.

2. Hai mục từ Quần đảo Hoàng Sa – Paracel Islands và Quần hòn đảo Trường Sa – Spratly Islands

Dưới mục Xử lý những vụ việc tinh tế cảm… Bài báo viết : “Điển hình là nhì mục từ Quần đảo Hoàng Sa cùng Quần hòn đảo Trường Sa (cùng với tên thường gọi vào bản nơi bắt đầu là Paracel IslandsSpratly Islands), có thêm chú giải tên thường gọi của những bên có tuyên ổn bố chủ quyền, phía đối tác doanh nghiệp ghi chủ ý điện thoại tư vấn đây là Khu Vực ttinh quái chấp, đất nước hình chữ S là 1 trong các mặt gồm tulặng tía tự do. Rốt cuộc nhì mục tự này bị bỏ, kéo theo bạn dạng đồ liên quan cũng bị nockout bỏ”. Tuy không được phát âm phần “hai mục từ” này, tôi cũng tiếc nuối phía công ty đối tác sẽ loại trừ, giá bán nhỏng những dịch trả cđọng theo đúng tư liệu của Britannica thì cũng đầy đủ chứng minh Hoàng Sa – Paracel Islands với Trường Sa – Spratly Islands thực thụ là của cả nước. Tôi xin tóm tắt góp ý:

Về quần đảo Hoàng Sa – Paracel Islands

Năm 1511, nhà hàng quán ăn hải Bồ Đào Nha Allonso de Albuquerque chiếm lĩnh eo bể Malacca. Năm 1523, giới sản phẩm hải Bồ Đào Nha đặt kế hoạch khảo sát bờ biển khơi Giao Chỉ và Giao Chỉ Dương. Năm 1523 – 1527 – 1529, Diogo Ribeiro vẽ bố bản đồ gia dụng bờ biển lớn Giao Chỉ (chưa đúng lắm) với dải rất lâu năm rộng các hòn đảo sinh vật biển cùng những bờ đá ngầm vào Giao Chỉ Dương, được đề tên là Parcel (có nghĩa là những đảo nhỏ), sau biến địa điểm Paracel hoặc Pracel. Bồ Đào Nha giữ kín đáo các bản thứ vẫn vẽ được hầu như tò mò mới, mà lại chẳng bao thọ các nước Tây phương thơm khác vẫn “ăn uống cắp” được kín đáo với vào rộng tía trăm năm, họ sẽ vẽ ra hàng ngàn, nếu như không nói hàng trăm bản đồ gần như ghi kân hận phệ đảo nhỏ sinh vật biển call là Paracel xuất xắc Pracel vào hải dương Giao Chỉ Dương với bờ đại dương của kăn năn đảo ấy (Costa de Paracel) thì ghi ở khoảng tầm Quảng Ngãi.

Năm 1650, Alexandre de Rhodes ấn hành tại Roma một bản trang bị Vương quốc An Nam (Regnũ Annam) mà lại chúng tôi nghi là vẽ theo bạn dạng đồ An Nam ghi địa danh bằng chữ Hán của Hồng Đức 1490. Alexandre de Rhodes ghi Đàng Ngoài là Tunkin, Đàng Trong là Cocincimãng cầu và quan trọng đặc biệt bên trên địa điểm Hoàng Sa lại ghi là Pulo Sisi (?)

Năm 1838, triều đình Minc Mạng chào làng một phiên bản đồ vật bao gồm thực sở hữu thương hiệu Đại Nam tuyệt nhất thống toàn đồ tất nhiên bằng chữ Hán, vẽ tổ quốc ta rất cụ thể. Ở xa khơi biển lớn Đông, từ khoảng tầm ngang với Quảng Nam xuống tới Bình Thuận, có vẽ kăn năn mập đảo san hô li ti tương tự với những phiên bản vật dụng Tây phương ghi là Paracel Islands (tốt Pracel Islands). Tuy nhiên, từng bạn dạng thiết bị vẽ khối hận những thiết kế khác biệt. Chúng tôi thấy đa số khối đảo nhỏ nhặt của bản Đại Nam duy nhất thống toàn đồ 1838 vẽ gần giống hẳn bản đồ Bờ biển Đàng Trong – Đàng Ngoài và 1 phần bờ biển khơi China (Carte des Costes de Cochinchine, Tunquin et Partie de celles de la Chine) của Hà Lan 1749. Bản đồ gia dụng Hà Lan ghi nlỗi những bạn dạng đồ cổ Tây phương thơm khác địa điểm La Paracel, còn ở Đại Nam tốt nhất thống toàn đồ thì sống phía bắc ghi nhì chữ Hán Hoàng Sa, sinh hoạt phía nam giới ghi bốn chữ Vạn Lý Trường Sa. bởi thế, với khối đảo nhỏ nhặt trong biển cả Đông, các bản đồ cổ Tây pmùi hương chỉ ghi thông thường một địa danh Paracel Islands (quần đảo Paracel), bám dính trên bản đồ gia dụng Đại Nam 1838 thì đang tách biệt hai quần hòn đảo Hoàng SaVạn Lý Trường Sa.

Xem thêm: Chiến Thuật Martingale Là Gì ? Phương Pháp Giao Dịch Martingale

Về nhóm trường đoản cú Quần hòn đảo Trường Sa – Spratly Islands

Năm 1843, thuyền trưởng sản phẩm hải Anh Richard Spratly cho tới du lịch tham quan miền nam quần hòn đảo Paracel, đi thăm từng hòn đảo sinh vật biển và bờ đá ngầm, tới mỗi khu vực đầy đủ viết tên theo ngữ điệu cùng văn hóa truyền thống Anh. Có lẽ trước tiên cho một đảo hơi bự, tức tốc gọi là Spratly (Đảo Trường Sa), rồi cho tới các địa điểm khác, đại nhiều loại nhỏng South Reef (Đảo Nam), Thitu I. (Đ.Thị Tứ), Amboymãng cầu Cay (Đảo An Bang), Loaita I. (Đ. Loai vệ Ta), Fiery Cross (Đá Chữ Thập), Commodore Reef (Đá Công Đo), Johson Reef (Đá Gạc Ma), Latt Reef (Đá Lát), Prince of Wales Bank (Bãi Phúc Tân), Bomcất cánh Castle (Bãi Huyền Trân), Barque Canada Reef (Bãi Thuyền Chài), Royal Charlotte Reef (Đá Sác Lốt), …

Không biết tự ai tuyệt thiết yếu Richard Spratley đặt tên cho chỗ vạc hiện new là Spratly Islands (Quần đảo Spratly) cơ mà toàn quốc điện thoại tư vấn là Vạn Lý Trường Sa. Phần quần hòn đảo sót lại vẫn giữ lại thương hiệu cũ là Paracel tức quần hòn đảo Hoàng Sa.

Richard Spratly đi thám sát các hòn đảo miền nam Quần đảo Paracel bằng tàu tiến công cá voi (British whaler) chứ không cần bằng tau quân sự chiến lược. Nên Lúc kết thúc vấn đề, Richard Spratly không thể tulặng cha vùng quần hòn đảo sinh vật biển này ở trong độc lập Anh xuất xắc của đất nước làm sao. Mà phần đông chấp thuận Quần đảo Spratly chỉ là phần phía phái mạnh của Quần đảo Paracel với Quần đảo Paracel vẫn luôn nằm trong chủ quyền của nước Cochinchine (Giao Chỉ ngay cạnh Tần) tức nước VN (thương hiệu này bắt đầu đặt từ năm 1804).

Bản đồ gia dụng Spratly Islands (Quần đảo Trường Sa) cùng với cụ thể địa điểm các đảo, có lẽ rằng mới được phổ biến cùng thuận tình tự khoảng năm 1850 giỏi lừ đừ rộng. Chúng tôi thấy một bạn dạng đồ gia dụng nước An Nam của E.G.Rovenstein, bên công nghệ Đức, trích tự Karte ven Hinter-Indien und den Ostindischen Inscin – 1874 bao gồm vẽ với ghi tên những đảo vào đại dương Đông (Chinesisches Meer – Biển Trung Hoa) suốt trường đoản cú bắc (Hoàng Sa) xuống phái nam (Trường Sa). Trên hết ghi chữ đặc trưng Paracelins (Quần hòn đảo Paracel) cùng chữ An nam sinh hoạt bên dưới. Tại phía nam giới gồm ghi những tên quần đảo nhỏ dại, bến bãi cùng đá, dẫu vậy ko thấy tên của hòn đảo Spratly. vì thế, năm 1874 vẫn còn bản đồ với sách địa lý ghi dấn Paracel Islands (Quần đảo Paracel) là của Cochinchine xuất xắc Annam có cả Hoàng Sa với Trường Sa.

Chúng tôi bảo quản được một bản đồ dùng Khủng 74 x 104 centimet vì chưng slàm việc Tbỏ văn ở trong cỗ Hải quân Pháp thực hiện năm 1885 mang nhan đề Archipel des Paracels (Quần hòn đảo Hoàng Sa) “theo tứ liệu của fan Đức (1881-1883) cùng của tín đồ Anh cùng người Pháp cách đây không lâu nhất”. Bản vẽ có nhì phần quần đảo: 1) Groupe du Croissant (Nhóm Nguyệt Thiềm) với các hòn đảo, kho bãi thành viên. – 2) Groupe de l’ Amphitrite (Nhóm Tuyên ổn Đức) với những hòn đảo, bãi member. Địa danh và ghi chụ bên trên phiên bản đồ vật gần như bởi giờ đồng hồ Pháp. Ít tuyệt nhất từ thời điểm năm 1974, Nha Địa dư Quốc gia Đà Lạt Khi ấn hành bản trang bị Hoàng Sa – Trường Sa đang Việt hóa không còn (coi phiên bản đồ vật gắn thêm kèm).

***

Tóm lại, chúng tôi thiển nghĩ: rước có mang Nam Sở (Cochin China) để sửa không đúng đến Britannica là không nên. Vì địa điểm Cochinchina tốt Cochinchine bởi Tây phương sáng chế với nguyên lòng Giao Chỉ (giáp) Tần mà ra với nhằm chỉ nước An Nam rất lâu rồi. Hàng trăm tốt cả ngàn bạn dạng đồ vật thời cổ xưa Tây phương thơm (bắt đầu trường đoản cú Bồ Đào Nha) đứng tên biển cả Giao Chỉ (vày China xác minh đầu tiên) là biển Cochinchine, rồi tới rứa kỷ XVIII xuất xắc XIX chỉ ghi là hải dương China. Sự gọi nhầm chân thành và ý nghĩa thực của địa danh vẫn tạo ra tai ương trộn nước ta!

Đối với “hai mục từ bỏ Quần đảo Hoàng Sa với Quần hòn đảo Trường Sa (với tên thường gọi trong bản nơi bắt đầu là Paracel IslandsPratly Islands)…”, thì dịch giả tiến bộ hóa với Việt hóa tương đối nhiều, khiến cho phía đối tác doanh nghiệp “một số loại bỏ” là cần. Đáng lẽ chỉ cần sử dụng phần lớn tứ liệu của chủ yếu Britannica để chứng minh tối thiểu từ đầu cầm kỷ XVI là Quần đảo Pracel giỏi Paracel (tất cả cả Hoàng Sa cùng Trường Sa) sinh hoạt gần bờ biển cả việt nam cùng thuộc tự do nước ta mà khi ấy chúng ta Hotline là Cochinchine (Giao Chỉ cạnh bên Tần). Còn địa điểm Spratly Isl& mới mở ra từ bỏ nửa sau cố gắng kỷ XIX cùng cũng là phần phái mạnh của Quần hòn đảo Paracel nhưng mà thôi.

Đó là vài điều góp ý 1-1 sơ trung thực kính gởi dịch trả và fan hâm mộ Từ điển Bách Khoa thư Britannica tiếng Việt. Xin cảm thông và phấn kích chỉ dẫn mang lại hầu như gì còn không đúng sót. Xin hết dạ cám ơn.

Nguyễn Đình Đầu

___________________________________________

1 Phường.Y. Maguin, Les Portugais sur les côtes du Vietphái mạnh et du Campa, PEFEO Paris. 1972. chú ý, trang 42.

2 Manguin, sđd, trang 155 – 156.

3 Nguyễn Đình Đầu, Chủ quyền nước ta trên Biển Đông cùng Hoàng Sa – Trường Sa. NXB Đại học Quốc gia TPhường.HCM. năm trước. Trang 300 – 301.

4 Manguin, sđd, trang 157.

Xem thêm: Địa Chỉ Nhà Hàng Buffe Sen Tây Hồ 2021, Buffet Sen Tây Hồ, 614 Lạc Long Quân, Hà Nội

5 Monique Chemillier Gendreau, La souveraineté sur les archipols Paracels et Spratleys. Paris. 1996. Trang 168.